Buenas,
Vengo hoy con nueva votación: ¿que queréis que escriba durante la próxima semana? Entre las reviews de House y Fringe, las ideas que tengo en la cabeza para nuevos artículos, y finalmente los artículos ya prometidos de Reverte que marqué como interesantes, tengo demasiadas cosas por ahí, así que, ¿en qué preferís que me centre?
Y otros temas: venía hoy con espíritu mediavidesco, así que he puesto una de mis citas preferidas del misterioso G-Man (aunque, en realidad, soy fan de cada una de sus palabras), al final de Half-Life 2: "-...time, Doctor Freeman? Is it really that time again?", y venía con ganas de plantear algo respecto a este tema que lleva ya un tiempo en mi cabeza.
La escena ocurre así: Alyx -"la chica" del juego, para los poco o nada fanáticos- te urge a salir de lo alto del gran edificio que es La Ciudadela pitando, ya que va a estallar tras tu ataque al reactor, y entonces aparece G-Man, para el tiempo, y te lleva.
El caso es que aquí hay una gran "broma" de G-Man, pero que se pierde completamente en la traducción. En inglés, lo dicho por Alyx lo acaba G-Man y sigue con la frase por su propio camino:
-Maybe we still have... (time)!
-Time, Doctor Freeman? Is it really that time again?
Y en el doblaje:
-¡Quizá todavía...!
-¿Es la hora Doctor Freeman? ¿De verdad cree que ha llegado la hora?
Sin duda, es una pena que esto se pierda en el doblaje, como pasa con libros, películas, y también con otros videojuegos. Y esa es la razón por la que he puesto la cita en inglés. Por otro lado, la voz de G-Man en castellano no está nada mal, de eso no me quejo (aunque esté mejor en inglés, claro). Se me ocurren alternativas, pero no muy bonitas ni demasiado validas.
Y sí, esto era sólo una curiosidad que bien puede no interesar a nadie, pero... es eso, sólo una curiosidad.
martes, 11 de noviembre de 2008
Nueva votación & Más cosas
Publicado por LukaNieto a las 20:10
Etiquetas: Blog, Videojuegos
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
Sí, de esto yo ya me había percatado... es por eso que prefiero la versión original y unos subtítulos por si las dudas, antes que un doblaje entero. Half Life 2 lo he completado en castellano e inglés subtitulado, y la verdad es que prefiero el segundo. (la que dobla a Alyx... bueno, se le nota un poquillo forzado al gritar, llorar e interpretar demás estados alterados. Poco convincente)
Saludos
El doblaje de Alyx es bueno, más que correcto, pero en cuanto oyes la versión original, que es simplemente SUBLIME, pues... es lo que hay. Otros personajes, en cambio, están clavaditos en voz y tono: Kleiner, por ejemplo, y también -casi- G-Man (al menos, si en castellano no pareciera que se va a morir de pulmonía en vez de tener voz misteriosa como en VO xxD).
Y no son solo las voces, como digo en este articullo baratucho: se pierden bromas, etc...
PD. Vota :P
Pues, a mi me ha gustado 10 veces mas pasarmelo en ingles q en español, no se pierden tantas, cosas, ademas ya hay errores apenas empieza:
en ingles, G-man dice "wake up and smell the ashes"
en español, dice "levantese y mire hacia su alrededor"
eso cambia totalmente el sentido, en la 1ra nos hace pensar en destruccion, y en las cenizas que quedaron, y en la 2da no nos dice nada
respecto a la votacion, por mi la review esa de Far Cry 2 q vi q estabas preparando :P
Sin duda, tienes toda la razón. "Smell the ashes" implica mirar a su alrededor, pero también tiene el significado de que ESO que va a mirar va a ser el resultado de una devastación. No sólo eso, sino muchas cosas más.
¿Que os parecería que hiciera un pequeño artículo sobre este tema? Centrándome en las palabras de G-Man, claro.
El artículo de Far Cry 2, seguramente hoy, y el de los errores de traducción puede que también, y este fin de semana toca más de Reverte. Ese es el planning, ¿que os parece? A ver si lo cumplo ;)
no estaria mal, yo lo titularia "Los devastadores errores de traduccion de HL2", pero es un poco largo xDDD
tu planning me gusta xD
El artículo está a punto de salir del horno. Lo tendrás en cinco minutos.
Publicar un comentario