Libre ya de los examenes (y con cierta esperanza de aprobarlo todo), podré escribir lo que me de la gana cuando me de la gana -aunque no es un gran cambio, sinceramente-, y lo demuestro con este "pequeño" artículo que ha surgido a raíz de una curiosidad y algunos comentarios en la entrada anterior: Los errores y las omisiones que podemos encontrar en la traducción de Half-Life y sus secuelas.
Por supuesto, no pretendo analizar estos juegos (HL, HL2, EP1, EP2) frase por frase, y me centraré en los conocidísimos monólogos de "G-Man", el personaje más misterioso de la saga. Por lo tanto, analizaremos sus monólogos de HL, HL2 y EP2 (en EP1 dice poca cosa). Así que, sin más dilación, empezemos por sus palabras al final de Half-Life en versión original:
Gordon Freeman, in the flesh—or, rather, in the hazard suit. I took the liberty of relieving you of your weapons (Most of them were government property). As for the suit, I think you've earned it. The borderworld, Xen, is in our control, for the time being... thanks to you. Quite a nasty piece of work you managed over there, I am impressed. That's why I'm here, Mr. Freeman. I have recommended your services to my... employers, and they have authorized me to offer you a job. They agree with me that you have limitless potential. You've proved yourself a decisive man so I don't expect you'll have any trouble deciding what to do. If you're interested, just step into the portal and I will take that as a yes. Otherwise, well... I can offer you a battle you have no chance of winning; rather an anticlimax after what you've just survived. Time to choose...La traducción oficial en este caso, hay que admitirlo, es muy buena. En cambio, saltan a la vista algunos arreglos innecesarios, resaltados en negrita y cursiva en el siguiente texto:
Gordon Freeman en carne y hueso (bueno, en carne y traje de protección). Me he tomado la libertad de librarle de sus armas. En cualquier caso, la mayoría era propiedad del gobierno. Con respecto al traje, creo que se lo ha ganado. Gracias a usted, Xen, el mundo fronterizo, está ahora bajo nuestro control. Menudo trabajo ha realizado, me ha impresionado. Por eso estoy aquí, Sr. Freeman. He recomendado sus servicios a mis jefes, y me han autorizado para ofrecerle un puesto de trabajo. Están de acuerdo conmigo en que tiene usted un potencial ílimitado. Ha demostrado ser un hombre resuelto, por lo que supongo, no tendrá problemas para tomar una decisión: si está interesado, entre en el portal, y lo interpretaré como un "sí". En otro caso, bueno, puedo ofrecerle una batalla en la que no tendrá oportunidad de ganar. Todo un desencanto después de lo que ha logrado. Es hora de elegir...Para empezar, en la frase "En cualquer caso, la mayoría era propiedad del gobierno", el "En cualquier caso" está fuera de lugar, ya que se trata de una forma de dar una explicación, y no una especie de excusa (o sea, que la mayoría de las armas fueran del gobierno es la razón por la que se las quita, y no es una mera excusa). Luego, la frase "Gracias a usted, Xen, el mundo fronterizo, está ahora bajo nuestro control" está bastante mal parafraseada y pierde un significado vital: "Gracias a usted, el mundo fronterizo, Xen, está bajo nuestro control... de momento". Justo después, ese "Menudo trabajo ha realizado" es bastante menos explicito que en la versión original, en la que dice "Que sucio el trabajo que ha manejado" o incluso -sin ser tan literales- "Vaya trabajo sucio que ha manejado", y si hace falta acercarse a la traducción oficial, "Menudo trabajo sucio ha realizado". En las próximas lineas hay pocos errores: no es "puesto de trabajo", ya que eso se refiere al lugar (lo cual sería workplace, y es job), sino más bien sólo al "trabajo". Finalmente, en la frase final no hace falta decir "desencanto" cuando la palabra "anticlímax" existe en castellano, y -cómo ya hemos visto- en inglés las frases son más explicitas, y "después de lo que ha logrado" no es una excepción: debería ser "tras a lo que acaba de sobrevivir".
Como hemos dicho, aunque en el monólogo de G-Man en HL podemos encontrar pequeños errores y omisiones de significado, es una buena traducción en general. Sus monólogos -al principio y al final- en Half-Life 2, en cambio, ni por asomo es tan buenos. Empezemos con el principio, primero en inglés y luego en castellano con las diferencias resaltadas:
Rise and shine, Mister Freeman, rise and... shine. Not that I wish... to imply that you have been sleeping on... the job. No one is more deserving of a rest, and all the effort in the world would have gone to waste until... well... let's just say your hour has come again. The right man in the wrong place can make all the difference in the world. So wake up, Mister Freeman...wake up and... smell the ashes.
Manos a la obra, Señor Freeman. Manos a la obra. No quiero decir... que se haya dormido en los laureles... en el trabajo. Nadie se merece más un alto en el camino. Todos los esfuerzos realizados habrían sido en vano hasta que... bueno... digamos que otra vez ha llegado su hora. El hombre adecuado en el sitio equivocado puede cambiar el rumbo del mundo. Despierte, Señor Freeman, despierte y mire a su alrededor.Admito que ciertos añadidos como "en los laureles" y "un alto en el camino" mejoran el texto, y que añaden mucho misterio a ese halo ya de por sí enigmático que tiene el personaje. Aunque "en los laureles" alarga la frase demasiado, "un alto en el camino" no molesta de ninguna forma. Dicho esto, quedan algunas cosas más. Por ejemplo, no se trata de "Todos los esfuerzos realizados" sino de "y todo el esfuerzo del mundo", que será poco formal en castellano pero se usa, y a eso es a lo que se refiere en inglés. De hecho, en mi opinión la frase entera en castellano quedaría mejor así: "Incluso todo el esfuerzo del mundo habría sido en vano hasta que...", ya que transmite mejor lo que se quiere expresar, pero de todos modos no es necesario. Finalmente, la última frase -"Despierte, Señor Freeman, despierte y mire a su alrededor"- debería ser "Así que despierte, Señor Freeman, despierte y... huela las cenizas".
[sigue la frase de Alyx "Maybe we still have...]...time, Dr. Freeman? Is it really that time again? It seems as if you only just arrived. You've done a great deal in a small time...span. You've done so well, in fact, that I've received some interesting offers for your services. Ordinarily I wouldn't contemplate them, but these are extraordinary times. Rather than offer you the illusion of free choice, I will take the liberty of choosing for you... if and when your time comes round again. I do apologize for what must seem to you an arbitrary imposition, Dr. Freeman. I trust it will all make sense to you in the course of.. well, I'm really not at liberty to say. In the meantime... this is where I get off.
Como veis, está todo lleno de errores. Y estos SÍ que son importantes, ya que cambian el significado de muchas frases, y los fanáticos que sólo hayan jugado en castellano sacarán ideas equivocadas de estas palabras. Hagamos una lista:
[en castellano NO sigue la frase de Alyx] ¿Es la hora, Dr. Freeman? ¿De verdad cree, ha llegado la hora? Parece que fue ayer cuando llego. Ha hecho un buen trabajo en muy poco tiempo. Tan bueno, que he recibido ofertas interesantes para usted. En condiciones normales, ni las tomaría en cuenta. Pero con los tiempos que corren... / En lugar de darle la satisfacción de decidir, me tomaré la libertad de elegir por usted... llegado el momento, si es que llega otra vez. Le pido disculpas por esta imposición arbitraria, Doctor Freeman. Confío en que empiece a entender todo durante el curso de... Bueno... En realidad, no puedo decirlo. Mientras tanto, yo me quedo aquí.
- En castellano G-Man no sigue la frase de Alyx. La verdad es que esto sería muy difícil de arreglar, pero se me ocurre una salida valida y que cumple las mismas funciones que en versión original: "[sigue la frase de Alyx, cambiada a "podría estallar en cualquier mom...] ...momento, Doctor Freman? ¿De verdad ha llegado de nuevo el momento?"
- No dice "Ha hecho un buen trabajo en muy poco tiempo" sino "Ha hecho mucho en un corto periodo... de tiempo".
- Se utiliza "in fact", para enfatizar, y debería utilizarse aquí también: "Tan bueno, de hecho, que he recibido...".
- Traducir "... he recibido ofertas interesantes para usted" es un gravísimo error que cambia el significado de la frase. En inglés se refiere a que los servicios de Freeman están en oferta (él mismo es el ofertado, por así decirlo), y no a que Freeman tiene ofertas de trabajo. Esto enfatiza mucho el hecho de que Freeman sea un esclavo sin voz ni voto. Por lo tanto, debería ser: "... he recibido ofertas interesantes por sus servicios".
- Aunque "Pero con los tiempos que corren..." es una expresión muy usada en castellano, debería ser más fiel a la versión original de "Pero estos son tiempos extraordinarios".
- Los traductores han caido en un falso amigo, "illusion", que en efecto se refiere a ilusión, pero sólo en el sentido de "engaño" y no en el de "satisfacción". Y esto, en contexto, es un grave error, ya que en inglés es como si admitiera que al final de Half-Life no te dio a elegir realmente, mientras que en castellano se refiere a esa vez vagamente como si sí que le hubiera dado esa "satisfacción" de decidir. Debería ser: "En lugar de ofrecerle la ilusión de la libre elección, ..."
- "If and when your time comes round again" es difícil de traducir, pero la traducción oficial olvida además que en inglés G-Man habla directamente a Freeman. Se tradujo "llegado el momento, si es que llega otra vez", y aunque se pone en duda que el mencionado momento llegue otra vez, al igual que en inglés, no lo hace con el mismo equilibrio entre la posibilidad de que así sea y no lo sea. Esa expresión no existe en castellano, así que no le veo solución. De todos modos, así sería: "cuando te llegue otra vez el momento, si es que lo hace".
- Aunque "En realidad, no puedo decirlo" no está del todo mal, sería mejor "La verdad es que no estoy en libertad de decirlo" o, en el caso de que eso fuera demasiado largo, "La verdad es que no puedo decirlo".
- Otro fallo garrafal en la significación - el mayor, diría yo. Principalmente porque lo que hace en ese último momento se contradice con lo que dice, en castellano: dice "Mientras tanto, yo me quedo aquí" mientras se va, y debería ser -como en inglés- "Mientras tanto, aquí es donde yo me bajo" (como si fuera un tren).
Dr. Freeman... I realize this moment may not be the most...convenient for a heart-to-heart, but I had to wait until your...friends were otherwise occupied. There was a time they cared nothing for Miss Vance; when their only experience of humanity was a crowbar coming at them down a steel corridor. When I plucked her from Black Mesa, I acted in the face of objections that she was a mere child and of no practical use to anyone. I have learned to ignore such nay-sayers when quelling them...was out of the question. Still, I am not one to squander my investments and I remain confident she was worth far more than the initial appraisal. That's why I must now...extract... from you... some small repayment owed for your own survival. See her safely to White Forest, Dr. Freeman. I wish I could do more than keep an eye on you, but I have agreed to abide by certain... restrictions. [a Alyx]Well... Now listen carefully my dear. When you see your... father, relay these words: "prepare for unforeseen consequences".
Doctor Freeman... Sé que quizás no sea el mejor momento... para una conversación privada. Pero tenía que esperar a que sus... amigos... estuviesen ocupados. La señorita Vance no solía importarles. Entonces, lo único que conocían de la humanidad era una palanca a punto de aplastarles la cabeza. Cuando la saqué de Black Mesa, me reprocharon que no era más que una niña, y que no tenía utilidad alguna para nadie. Aprendí a desoír tales comentarios negativos cuando... contradecirlos... no era posible. Además, no acostumbro a desaprovechar mis inversiones... y sigo convencido de que ella vale mucho más de lo que... parecía. Por eso, ahora deberá... compensarme... con... una pequeña retribuición a cambio de sus supervivencia. Escóltela hasta White Forest, Doctor Freeman. Me gustaría hacer algo más que vigilarle, pero acepté someterme a ciertas... limitaciones. [a Alyx] Bueno... ahora... escuchame bien, querida. Cuando veas a tu padre, dale este mensaje: "prepárate para consecuencias imprevistas".Como veis, he cambiado muchas cosas. Me he asegurado de que, aunque sean más largas, sigan cabiendo en el tiempo requerido por la escena, y de que todo quede de forma bastante natural (natural, teniendo en cuenta que es G-Man quien habla; en inglés también es muy especial su forma de hablar, y en EP2 más que nunca, lo cual lo ha hecho muy difícil de traducir). Hay pequeños y grandes cambios. Empezemos con los pequeños, que casi siempre son sólo afinaciones de la palabra, para que el significado sea más exacto:
Dr. Freeman... Comprendo que puede no ser el momento más... conveniente para un cara-a-cara, pero tenía que esperar a que sus... "amigos" estuviesen ocupados. Hubo un tiempo en el que no cuidaban a la Señorita Vance; cuando su única experiencia de la humanidad era una palanca abalanzándoseles en un pasillo de acero. Cuando la extraje de Black Mesa, actué frente a las objecciones de que era sólo una niña y de ningun uso práctico para nadie. He aprendido a ignorar a tales detractores cuando aplastarles... no era posible. No obstante, no soy alguien que malgaste sus inversiones, y sigo convencido de que valía mucho más de lo que en principio... parecía. Por eso, ahora debo... extreaerle... a usted... una pequeña retribuición que me debe por su propia supervivencia. Acompáñela sin ningún percance hasta White Forest, Dr. Freeman. Me gustaría poder hacer más que echarle un ojo, pero he aceptado acatar ciertas... restricciones. [a Alyx] Bueno... ahora... escúchame atentamente, querida mia. Cuando veas a tu padre, transmítele estas palabras: "prepárate para consecuencias imprevistas".
- "comprendo" en vez de "sé": sigificado literal y valido de la palabra "realise".
- "cara-a-cara" en vez de "conversación privada": traducción fiel de "heart-to-heart".
- "extraje" en lugar de "saqué": sigificado casi literal y valido de la palabra "pluck".
- "acompañela" en vez de "escóltela": sigificado literal y valido de la palabra "see".
- "echarle un ojo" en vez de "vigilarle": sigificado literal y valido de la expresión "keep an eye on someone".
- "acatar" en vez de "someterme a": sigificado literal y valido de la palabra "abide".
- "transmítele" en lugar de "dile": sigificado literal y valido de la palabra "relay".
- "estas palabras" en vez de "mensaje": traducción fiel de "these words".
- "Hubo un tiempo en el que no cuidaban a la Señorita Vance" es una traducción más fiel de la frase, con la expresión "There was a time" (Hubo un tiempo) y "cared for" que no significa importar, sino gustar o cuidar de alguien.
- "una palanca abalanzándoseles en un pasillo de acero". Aunque me gusta la traducción oficial, ésta sería la más fiel al inglés (aunque es imposible de hacerlo literalmente de forma natural).
- "actué frente a las objecciones de que era sólo una niña" implica que hizo algo frente a esas objecciones (que se trata de la siguiente frase sobre ignorarles), lo cual no se refeja en la traducción oficial.
- "y de ningun uso práctico para nadie" es una traducción más fiel.
- En la traducción oficial de "He aprendido a ignorar a tales detractores cuando aplastarles... no era posible", G-Man se refiere a los comentarios negativos (nay-say) y no a lo que dice en realidad: la persona que dice comentarios negativos (nay-sayer), y aunque la traducción es difícil, una de ellas podría ser "detractor" (o infamador, censurador, etc...). Igualmente, hay un gravísimo error con "quell", ya que aunque puede referirse a "disipar dudas" o a "aplastar", no significa "contradecir".
- He afinado la traducción de la frase "No obstante, no soy alguien que malgaste sus inversiones".
- En la frase "y sigo convencido de que valía mucho más de lo que en principio... parecía" está en tiempo pasado en inglés, y en la traducción se puso en presente. Mal.
- "Por eso, ahora debo... extreaerle... a usted... una pequeña retribuición que me debe por su propia supervivencia" era muy difícil de traducir y que concordara con la versión inglesa (va en diferentes archivos; por eso queda tan raro en el doblaje al castellano), pero aquí está.
- "Acompáñela sin ningún percance hasta White Forest". "See" significa -además de obviamente "ver"- acompañar a alguien a algún sitio. "Safely" podría traducirse de muchas maneras, pero al ser un viaje en curso ("acompañar a ... hasta -lugar-"), nos viene de perlas uno de sus significados poco comunes, "sin ningun percance".
Y eso es todo. Las palabras de G-Man han sido malinterpetadas muchas veces, y admito que yo mismo he aprendido muchas cosas sobre el significado de sus palabras mientras lo traducía correctamente al castellano, y es que en la traducción y doblaje oficiales se pierde mucho contenido. Hay pequeños cambios que a pocos importan, pero en otros, poco tiene que ver la traducción con la versión original.
4 comentarios:
Vaya que lo has hecho muuuy largo xDDDD
por suerte leo bastante rapido, habre tardado 3 minutos en leerlo todo, los videos ni los vi, si ya habias puesto las frases abajo xDDD
pues muy de acuerdo con todo, como te dije antes, valve, deberia contratar traductores como tu xDDD
saludos
Esta bien, llevo leyendo tu blog algo de tiempo, que lo veo en Hl2sp (soy -=(Diego)=-), a parte de que no me he leido los del Ep.2 (no quiero spoilers). Pero, todos los errores que mencionas, a mi no me parecen tan graves, ni que cambian el significado. Tambien, he visto una errata, porque has traducido literalmente:
"Despierte, Señor Freeman, despierte y mire a su alrededor"- debería ser "Así que despierte, Señor Freeman, despierte y... huela las cenizas".
(no se postear aqui).
"Smell the ashes" es una expresion, que significa, eso, "Despierta" o "Date cuenta de lo que pasa". Es una expresion que utilizan ingleses y americanos, pero los ingleses utilizan mas "Smell the roses", "Huele las rosas", con el mismo significado.
Un Saludo.
Sus palabras al final de HL2 y en EP2 son fácilmente malinterpretables en castellano. O directamente, dicen otra cosa, como ocurre de hecho en algunos casos. En HL1 y al principio de HL2, no cambia mucho -o poco- el significado.
Por cierto, "smell the ashes", en efecto, es una expresión que aquí no usamos, pero una traducción literal sería de todos modos mucho más clara que "mire a su alrededor", en mi opinión.
Creo q podrias pulir un poco mas tus conocimientos en ingles, especialemente en el ultimo texto. Pero ni hablar que es mucho mejor q el original. Arruinan completamente la voz de GMan, las veces que vacila o se detiene estan muy mal ubicadas, hasta diria q aleatoriamente.
Publicar un comentario