miércoles, 11 de febrero de 2009

Lenguas artificiales

Las lenguas artificiales o construídas son aquellas que fueron creadas por alguien y no siguieron la evolución que sigue un idioma real. El castellano que hablamos hoy en día, por ejemplo, no se hablaría sin la evolución que tuvo desde la edad media e incluso antes, cuando ni siquiera se le conocía como "castellano" o "español" y sólo recientemente había dejado de considerarse latín (lengua que, por supuesto, también tuvo su evolución). Y he dado esta explicación para que tú, el lector, seas consciente de la magnitud de la creación de una lengua: es un proceso que puede llevar cientos y miles de años. 


Por lo tanto, ¿es fácil crear un idioma artificial que cubra todas las necesidades del hablante? No, no lo es para nada. El esperanto, uno de los idiomas artificiales más conocidos, fue creado por un científico que quería que su lengua inventada fuera una especie de segunda lengua para el planeta (lo que hoy en día ha resultado ser el inglés, en otras palabras). Aunque no ha completado su misión y probablemente nunca lo hará, unas mil personas en el planeta lo tienen como idioma nativo, cien mil pueden hablarlo fluidamente y diez millones lo han estudiado alguna vez. Es cierto que son cifras minúsculas en comparación con cualquier otro idioma, pero sin duda es impresionante que un idioma artificial haya llegado tan lejos, contando incluso con publicaciones de revistas, periódicos, libros, música y demás.

También están esos idiomas artificiales que fueron creados con un propósito diferente: el entretenimiento, o sea, fueron creados para una película, libro, etcétera. Y los diferencia de los otros algo muy importante: el contexto. Por ejemplo tenemos las lenguas élficas, enanas y demás de Tolkien, y el Klingon de Star Trek. Está visto que este tipo de lenguas no son tan completas como las que pretenden ser usadas de forma prática, ya que solo se usarán en un contexto. Así que, en la mayor parte de estas lenguas, al contrario que si lo hacemos en esperanto, no podríamos mantener una conversación totalmente normal a menos de que estuvieramos hablando en el contexto en el que fue creada la lengua en cuestión.

¿Y a qué viene todo esto? Pues que hará un tiempo, comencé a crear yo mismo una de estas lenguas artificiales que serviría como trasfondo para Zûrak, y quería comentar las dificultades con las que me he encontrado al crearlo. 

Para empezar, quería crear una lengua que yo querría aprender: sin excepciones, o sea, sin dificultades añadidas al reto en sí mismo de aprender un nuevo idioma. Quería que la pronunciación fuera clara (un carácter por sonido) y que siempre quedara marcado el sexo (por ejemplo, el género del poseedor en un posesivo), en el que no podría confundirse el neutro con el masculino (no se trata de rollos feministas, sino de que no haya superposición ni excesiva polisemia) además de limitar el femenino a lo referente a una mujer y lo masculino a un hombre, dejando todo lo demás a merced del neutro, en el que también entran los animales a menos de que queramos recalcar su sexo. También, quería dejar clara la silaba fuerte pero sin recurrir a las arbitrarias reglas de nuestro idioma, así que las simplifique: siempre habrá una marca de sílaba fuerte (con la marca circumfleja que, en muchos idiomas, refleja una vocal larga). Evidentemente, no haría falta en el caso de que la palabra tuviera una sola vocal; con la única excepción de que esa vocal marcara el género, en cuyo caso siempre estaría presente.

Así, comencé con la estructura sintáctica del inglés como base y un vocabulario tomado de varias lenguas: español, alemán, inglés, euskera, latín... Al principio era un pseudoidoma muy poco inspirado y demasiado similar al anglosajón (hasta un inglés podría llegar a entender bastantes cosas solo leyéndolo con fijación). Desde entonces, he tomado un rumbo ligeramente diferente y he ido ido tomando más ideas del latín, como la ausencia de artículos, las declinaciones (no es que las haya aplicado, pero me han dado ideas; siempre de forma simplificadísima, por supuesto) y bastante vocabulario basado en esta lengua. Además, las oraciones negativas e interrogativas se construyen como en castellano sintácticamente, dejando de lado el inglés.

Hará unos días creé un pequeño diccionario sobre el que construír el idioma y una pagina donde iría formando frases para ampliar el vocabulario. Así, he conseguido crear frases bastante más complejas de lo que esperaba en un principio (como siempre, en el contexto que rodea a Zûrak). Aquí van algunos ejemplos: 

“Ôt gae se êi-ôm, in êi ke kust ôd”
“Este reino es mío, y yo debo protegerlo”

Si analizamos la frase, literalmente significa "Este reino es mío, y yo debo proteger ello", aunque en la traducción perdemos la marca de género neutro de "este" además de la del poseedor de "mío" y de "yo". También, ese "ello" al final es extraño en castellano (aunque así es en inglés), y nosotros lo añadiríamos al verbo como sufijo "-lo". En cambio, no todos los casos son así: 

“Êine inkrîgle in enbâzle, âdeo êdne infrêexen-sêsle in endêrmle”
“Lucharemos y sangraremos, pero ellos serán quemados y morirán”

En este caso comenzamos con el cambio de orden sintáctico, en este caso de un verbo. La traducción literal sería "Nosotros lucharemos y sangraremos, pero ellos quemado-serán y morirán". Eso sí, aún con el cambio evidente, se sigue entendiendo sin dificultad alguna. En el caso siguiente no es así: 

“Fôrdinen Zênderne kûstesye Mezen Bros-îne fôrdinne”
“Los vigías fronterizos custodiábamos las fronteras del Bosque Tenebroso”

Si lo traducimos literalmente podemos ver la influencia del latín en la eliminación de los artículos y en el genitivo del latín, en el que me basé para el caso la preposición "de", aunque la simplificación salta a la vista (no hay casos diferentes, siempre es "-ine"). Nos damos cuenta del cambio respecto al castellano al traducirlo literalmente: "Vigías fronterizos cusodiaban Bosque Tenebroso-de fronteras". Sin previo aprendizaje, un lector español podría pensar que intenta comunicar "Bosque tenebroso de fronteras" mientras que se trata de "Fronteras del Bosque tenebroso", pero debemos fijarnos en que no se trata de una palabra suelta como en castellano, sino de un sufijo atado a "Bosque Tenebroso". Tras esta reflexión, el significado se aclara. Veamos otra con complejidades verbales y de caso genitivo al mismo tiempo:

“Âi inbênen-je êi in indînen-je êi, in âi kustle freex-îne êi-ôm dêken côre”
“Me has hallado y atrapado, y custodiarás mi oscuro corazón de fuego”

Si aplicamos lo dicho, es fácil hacer la traducción limpia: "Tú hallado-has me y atrapado-has me, y tú custodiarás fuego-de mi oscuro corazón". Para empezar, al igual que en los casos anteriores, en castellano perdemos matices referentes al sexo. También está ese desorden verbal, más parecido al inglés que al castellano. Pero luego viene lo difícil. Teniendo en cuenta que "fuego de mi oscuro corazón" tendría sentido, sería lo que leeríamos en primera instancia al traducirlo, pero de nuevo debemos de tener en cuenta que los casos a veces caóticos de la preposición "de" se han simplificado en el sufijo "-îne" y que aparecerán siempre antepuestos (al igual que los adjetivos; siguiendo así la forma inglesa). 

Entre todas estas frases, he creado algunas que no he llegado a completar por una razón evidente: falta de vocabulario. Algo tan simple como la palabra "camino" no se me había ocurrido, ni tampoco la indispensable "cuando" (ni que, cuya, cual, etc...) en ninguna de sus formas (formas con una misma palabra, como en castellano e inglés), aunque para este último ya tengo la estructura pensado. Así que, aunque falte la palabra en sí, un placeholder inglés valdrá por el momento:

“Êu inbênle êu-ôm 'way' az corene-îne gae 'when' êu se ni; non krôny.
“Encontrarás tu camino hacia el reino de las almas cuando tú seas una; no antes”

Notesé que para el adverbio "antes" he utilizado la palabra "kron" -tiempo- y el sufijo de los verbos "-y" que marca un pasado indeterminado. Así, la palabra querría decir en realidad "tiempo-pasado"; evidentemente, la palabra "después" se atiene a las mismas reglas y se dice "krônle". También, admito que "non" como "no" es poco ingenioso (por no decir cosas peores), así que será mejor considerarlá también placeholder.

Bueno, como podéis ver, le he dado muchas vueltas a como debe ser esta lengua. No es fácil de aprender, eso es evidente, pero su fuerte es la ausencia practicamente total de excepciones, y eso me gusta. Será curioso ver como los hablantes nativos de este idioma intenten comunicarse en "castellano" a lo largo de Zûrak, ya que cometerán errores como los de las traducciones literales comentadas con anterioridad. 

Espero encontrar más que decir sobre esta lengua en el futuro y poner al día a los lectores sobre su progreso. Quién sabe, quizás acabe siendo una lengua completa y el contexto deje de ser un factor determinante (y restrictivo), pero... lo dudo.

1 comentarios:

Anónimo dijo...

Me ha gustado mucho esta entrada. En especial, me parece muy interesante lo que has dicho sobre los errores que los personajes de Zûrak cometerán al hablar castellano. Nunca me había planteado esa cuestión para Jack, pero tiene mucho sentido. Pero bueno, todavía tengo mucho tiempo antes de tener que meterme en esos berenjenales :D

¡Un saludo!

Publicar un comentario